Resultats de la cerca fitxes de l'Optimot: 145

101. Traducció de l'article en els noms de lloc no catalans
Font Fitxes de l'Optimot
L'article dels topònims estrangers que tenen una forma tradicional en català es tradueix i segueix els criteris establerts pel que fa a l'apostrofació i contracció, i l'ús de les majúscules i minúscules. Per exemple: del Caire a la Haia per l'Havana de la Manxa cap als Monegres Contràriament, en [...]
102. Traducció d'obres d'art: pintura i escultura
Font Fitxes de l'Optimot
Els títols de les obres d'art (pintura, escultura, etc.), en general, es tradueixen, llevat que no tinguin un nom equivalent en la llengua d'arribada. Per exemple: Discòbol Pietat Els embriacs El crit El pelele Ecce homo La Grenouillère  [...]
103. Traducció d'obres literàries, teatrals, científiques i cinematogràfiques
Font Fitxes de l'Optimot
Els títols de llibres, novel·les, obres de teatre, pel·lícules, sèries, etc. generalment s'escriuen en català si han estat traduïts. Segons el context, s'hi pot afegir el títol original, entre parèntesis i en cursiva, per conservar-ne el referent. Per exemple: L'Odissea El somni d'una nit d'esti [...]
104. Traducció d'obres musicals: òperes, sarsueles, cançons, etc.
Font Fitxes de l'Optimot
El títol de les òperes se sol traduir al català si té una forma coneguda en aquesta llengua. També és habitual expressar el títol en versió original i acompanyar-lo de la traducció entre parèntesis. Per exemple: El gall d'or La dama de Piques Die Zauberflöte (La flauta màgica) Der [...]
105. Traducció de documentació oficial: lleis, decrets, resolucions, etc.
Font Fitxes de l'Optimot
Els títols de la documentació oficial i de les disposicions normatives es tradueixen sempre. Així, en un text en català cal usar la forma catalana adient i en un text en una altra llengua caldrà fer servir la forma equivalent. Per exemple: document nacional d'identitat declaració de la renda Lle [...]
106. Traducció de noms d'entitats i equipaments culturals
Font Fitxes de l'Optimot
En general, les designacions genèriques incloses en els noms de museus, galeries, biblioteques i altres entitats culturals es tradueixen al català: Museo del Prado: Museu del Prado Matadero Madrid. Centro de Creación Contemporánea: Matadero Madrid. Centre de Creació Contemporània British Museum:  [...]
107. Traducció de noms d'institucions i entitats públiques
Font Fitxes de l'Optimot
El criteri general és traduir al català les designacions de les institucions i de les entitats dependents de l'Administració pública i les designacions dels seus òrgans de gestió, mantenint la màxima fidelitat semàntica respecte de l'original. Quan la designació genèrica va acompanyada d'un nom pr [...]
108. Traducció de noms de membres de cases reials
Font Fitxes de l'Optimot
Els noms de reis, prínceps i membres de cases sobiranes, dinasties i llinatges, tenen formes específiques en cada llengua. D'acord amb la tradició, en un text en català convé traduir aquests noms i fer servir la forma catalana. Per exemple: Carles, príncep d'Anglaterra Felip VI, rei d'Espanya Gu [...]
109. Traducció de noms de partits polítics i sindicats
Font Fitxes de l'Optimot
Es considera que cal distingir l'ús oficial de les designacions de partits polítics i sindicats de l'ús social d'aquestes designacions. En el cas de l'ús oficial cal usar el nom registrat i no s'ha de traduir. En canvi, quan no sigui necessari usar la forma oficial, en l'ús social, aquestes desi [...]
110. Traducció de les denominacions dels ministeris del Govern espanyol
Font Fitxes de l'Optimot
Les denominacions dels ministeris del Govern espanyol en català són les següents: Ministeri d'Hisenda Ministeri de Treball i Economia Social Ministeri per a la Transició Ecològica i el Repte Demogràfic Ministeri d'Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació Ministeri de la Presidència, Justícia i  [...]
Pàgines  11 / 15 
<< Anterior  Pàgina  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  Següent >>